• 盲目的丈夫們 正在播放
金牌云 櫻花云 芒果云 星辰云
  • 劇情介紹
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski)  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

相關(guān)熱播

  • 4.0 我的摯愛(ài)未婚妻 馮芷墨,徐丁
  • 2.0 愛(ài)情神燈 徐紹航,王菲菲
  • 5.0 喋血狂奔粵語(yǔ) 吳啟華,商天娥,白彪,戴志衡,李煌生,吳詠紅
  • 5.0 曼谷風(fēng)云 樊少皇,熊欣欣,再米熱,劉子豪
  • 6.0 無(wú)人行走 簡(jiǎn)·利維,奧莉薇·瑟爾比,約翰·卡拉辛斯基,茵迪亞·恩能加
  • 6.0 解放2:突破 尼古拉·奧拉寧,拉里莎·戈盧布金娜,Boris,Zajdenberg,謝爾蓋·尼科年科,弗謝沃洛德·薩納耶夫,弗拉基米爾·薩莫伊洛夫,Yuri,Kamornyj,Valeri,Nosik,米哈伊爾·烏里揚(yáng)諾夫,弗拉德連·達(dá)維多夫,Yevgeni,Burenkov,謝爾蓋·哈欽科,弗拉季斯拉夫·斯特爾熱利奇克,Yuri,Legkov,德米特里·弗蘭科,Bukhuti,Zakariadze,Stanislaw,Jaskiewicz,Fritz,Diez,伊沃·加拉尼,Gerd,Michael,Henneber
  • 1.0 禍起高利貸 大新,張豪歌
  • 10.0 極速傳承 恩里克·阿爾切,克勞迪奧·桑塔瑪利亞,Adrian·Gr?sser,奧斯卡·卡薩斯,薩爾·南尼,馬里奧·埃米托,Jorge·Rueda,安娜·梅納,Matteo·Paolillo,Desirèe·P?pper,Nadal·Bin,José·Milán,Miguel·Seguí,Ravina·Raventós,Edith·Martínez·Val
  • 2.0 花眼 武拉拉,徐靜蕾,王學(xué)兵,安子,李捐,崔宗利,梅婷
  • 6.0 我們無(wú)法阻擋 藤原季節(jié),伊島空,井浦新,門脅麥,Sh?saku,Kamikawa,高良健吾,每熊克哉,滿島真之介,Azusa,Nakazawa,Ry?ki,Nishimoto,大西信滿,岡部尚,奧田瑛二,音尾琢真,Takao,Shibata
  • 5.0 救起池中的獵豹 林智奎,Ji-kyu,Im,林智妍,Ji-Yeon,Im,尹紹時(shí),So-shi,Yun
  • 9.0 馭風(fēng)男孩 切瓦特·埃加福,麥斯威爾·辛巴,Felix,Lemburo,Robert,Agengo,Fiskan,Makawa,莉莉·班達(dá),愛(ài)伊莎·瑪依卡,Fredrick,Lukhere,Hestingzi,Phiri,Rophium,Banda,Philbert,Falakeza,Samson,Kambalu,Raymond,Ofula,諾瑪·杜梅溫尼,Lemogang,Tsipa,約瑟夫·馬塞爾

若京都影院收錄的節(jié)目無(wú)意侵犯了貴司版權(quán)
請(qǐng)?jiān)诹粞蕴幜粞?我們會(huì)在3日內(nèi)刪除侵權(quán)內(nèi)容,謝謝。